Thursday, January 1, 2015

Suggestion to Catholic Bishops, Priests and scholars for the New American Bible, Revised Edition

Hello everybody.  Over the past hour I put together a quick overview of things I have been thinking on much over the past couple of months, namely ways in which the NABRE could be updated for the pending final edition, which is estimated to be finished sometime in the next five to nine years.  I would love for anybody interested in Catholic Bibles, especially clergy, religious, and scholars, but extending to all Catholic laity, to offer input, additions, subtractions, on the edits I have proposed.  I thank each and every one of you personally who read my blog, and if you like it (heck, even if you don't!) please spread the word, whether in person, social networking, whatever means you can.  Thank you and God bless.



Thoughts of a layman on ways to improve the American English translation of Sacred Scriptures, the New American Bible, Revised Edition (NABRE)

I have spent long hours in thought and prayer on this subject, and the following are some conclusions I have come to.  The NABRE represents a rich heritage in the transmission and evolution of the Sacred Scriptures, dating all the way back to the original Hebrew autographs penned at least three thousand years ago, coming down through time by way of Kings, Priests, Prophets, Scribes, Sages, Apostles, Fathers and Saints.  We owe a tremendous debt of gratitude, especially when dealing with our current NABRE version, to three men in particular who paved the way for modern English Bibles.  First and foremost, St. Jerome, the holy and brilliant man whom God raised up to give the Scriptures to the people in the Vulgar tongue, the single entity behind the translation of the Latin Vulgate.  Next we owe a tremendous debt to Father Gregory Martin, who together with a small team of English exiles working in Rheims, France, translated the entire Latin Vulgate into English in what has come to be known as the Douay-Rheims translation, the first ever English, Roman Catholic translation of the Sacred Scriptures, published in 1582 (NT), and 1609-10 (OT).  Finally, last but not least, we owe the saintly Bishop Richard Challoner with updating the 16th century DR and giving Catholics the DRC bible, which was THE English Catholic Bible from 1750 until close to 1950, and even to the present day still a favorite of many Traditional Catholics.  Now that I’ve given credit to the pedigree which made the NABRE possible, I will also thank all the men and women who began work in the 1930s for the Confraternity of Christian Doctrine, which gave us the lovely 1941 Confraternity New Testament, which evolved into the 1970 New American Bible.  And to all the Bishops, Priests, Deacons, scholars, religious, laity, and separated brethren who cooperated in producing the updated New Testament in 1986 (which is still the current NT used in the NABRE, and the text which underlies the American Catholic Lectionary in use today.  And of course, all the men and women who worked on the 1991 revision of the Book of Psalms, and the final current revision, the updated 2010 Old Testament.

I have researched this subject and spent many hours viewing popular Catholic opinion by talking with laity in person, and also by browsing several internet forums and social networking sites and I have a pretty good feeling of what Catholics think of the NABRE and I have an idea of what needs improvement, and it is my prayer that what I am typing right now will eventually make it to someone on the editorial board and maybe if even one of my suggestions is heard and influences the (NABFE?  NAB Final Edition?  NAB Fifth Edition?) Which, from what I know, is currently in preliminary stages of work? 
First, I will write briefly on what the NABRE has done wonderful so far, and what should stay exactly the same in any updated editions.  The text of the translation itself, I would say, is 95% complete and perfect as it is.  It is wonderful how closely the translation methodology of the NABRE lines up perfectly with Dei Verbum, Divino Afflante Spiritu and Liturgiam Authenticum.  I would love to see the final NAB released with absolutely nothing changed aside from the suggestions I am making below, but I know this issue is much more complex than the feelings of a single lowly sinful man.
Next I am going to write a brief and far from extensive list of things I believe should be changed in the translation itself.  After I am finished going over the translation changes, I will touch briefly on the topic of introductions and footnotes, which seems to be the most serious issue most people have with the NABRE, but in light of the fact that these issues are of secondary importance behind the translation itself, I will not emphasize the issue too much for the time being.
Many of the changes that need to be made are typographical, some grammatical.  Some of the vocabulary needs to updated and gender-neutral language should be double checked and toned down slightly in certain areas.  Finally, traditional renderings of certain well beloved verses need to be replaced.
Touching on point number one, typographical updates, my biggest suggestion and what I have seen griped about the most, is the novel use of “holy Spirit” instead of the traditional “Holy Spirit”.  As the Holy Spirit is the second Person of the most Holy and Divine, Blessed and Sacred Trinity, His Name should always be capitalized.  For example, the Gospel of Matthew, chapter iii, v. xi, reads: He will baptize you with the holy Spirit and fire.  I recommend updating this to: He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Some of the other issues I can think of are the issue of novel renderings in Genesis chapter I.  I have seen not a few people refuse to give the NABRE credit because “it gets it wrong right from the first verse of the first chapter of the first book”.  I understand recent advances in our understanding of ancient Hebrew linguistics have given us reason to update traditional renderings, but I see no reason why the text itself cannot reserve the traditional rendering, and relegate the new suggested rendering to a footnote.  For example:  from time immemorial, starting with St. Jerome, coming down through Fr. Martin, Bishop Challoner, even to our own day with Msgr. Ronald Knox, the JB/NJB, and the RSV Catholic Editions, Genesis 1:1 has always been rendered “In the beginning, God created…”  There is no reason why we should depart from this traditional rendering.  If certain translators or editors feel inserting a “when” before God is a legitimate option for translation, they ought to relegate such nuances to a footnote, not disturb the text itself with what seems to be new renderings for the sake of novelty instead of fidelity. 
Moving along to Genesis 1:2, we have a more intricate dilemma.  Many seem to agree the context gives credence to the rendering of Ruach Elohim as “mighty wind”, but this is another case where Tradition should reign even over modern scholarship.  Rendering this verse Spirit of God does no harm to the flow of the text, and it is faithful to the underlying text.  It is my opinion that even “Divine wind” would be acceptable, but if these two changes alone were put forth, I would bet my bottom dollar that thousands of Catholics, who are now opponents of the NABRE, would become proponents, just like that.  I have no doubt about it whatsoever.
Psalm 40:7 uses the word holocaust.  In the preface to the NABRE OT, one of the updates was the ditching of the word holocaust for burnt offering.  This isn’t a problem in itself, but it seems that it’s evidence of an alternating translation philosophy.

Another issue of hot debate is the use of “the young woman” in place of “a virgin” in Isaiah 7:14.  Both the Hebrew ‘almah and the Greek Parthenos, in traditional translations, have been rendered virgin.  Yes, the Hebrew word almah has been an issue of significant debate over whether virgin is a legitimate translation thereof, but the ancient translators of the Septuagint thought it was, St. Jerome agreed, and so did St. Matthew, as well as the Traditions of our Holy Mother the Church.  It’s understandable when using the historical-critical approach that maybe the Prophet had Hezekiah in mind, but it’s also obvious that by using a Christocentric exegesis that the Holy Spirit had the Blessed Virgin Mary, Mother of God, in mind.  Therefore, we should stick with the traditional translation of “a virgin”, and relegate the “almah-young woman/maiden” debate to a footnote.  There is no reason to upset Catholic sensibilities to placate a few noisy people who insist on introducing innovations into our beloved Scriptures for no reason but to be consistent in using only the methodology of higher criticism in place of traditional catholic exegetical thought.
Next up we have the, quite honestly, quite awkward wording of Isaiah 9:5, one of the most beautiful verses in all of the Great Prophet Isaiah, and for that matter, even of the entire Old Testament.  However, the NABRE took the traditional rendering which was wonderfully poetic and easily memorized, and butchered it to the point where many Catholics cringe every year when they hear this read during Advent and Christmas Masses.  Here is the current rendering of the NABRE: “For a child is born to us, a son is given to us;
Upon his shoulder dominion rests.
They name him Wonder-Counselor, God-Hero,
Father-Forever, Prince of Peace.”
My recommendation is to update this to a more traditional sounding rendition, such as “For a child is born to us, a son is given to us;
Upon His shoulder dominion rests.
His name shall be called Wonderful Counselor, The Mighty God,
The Everlasting Father, the Prince of Peace.”
Restoring traditional wording and updating typography to indicate Deity gives this passage a much more powerful impact both when read verbally and silently.  It’s also loyal to the Hebrew, written in modern English, and traditional.  This rendering, I suggest, would placate most Catholics, and even most non-Catholic Christians.
This ends my issues with the Old Testament for now. 
I’ve written all I have so far in one sitting of about 45 minutes, so I will end after a few more short comments.  In addition to the suggestions I have already made, I suggest updating certain areas of the New Testament in a similar way.  The Lectionary, thanks to the Vatican, has already updated Luke 1:28, now the NAB itself needs to catch up.  Simply change the wording from “Hail, highly favored one” to “Hail, full of grace!”  Also in the NT, an important verse supporting absolution in persona Christi is 2 Cor 2:10.  All we have to do is change one word, to change the reading from “presence of Christ” to the traditional Catholic “person of Christ”. 
These are the first changes that have come to mind, as I’ve stated.  As far as the introductions and footnotes go, many of them need to be either rolled back to what was in the original 1970 NAB, completely removed, or rewritten to introduce the view of the Tradition and Magisterium of the Church alongside the view of modern higher-criticism, but that is another article for another time.
I am sorry if I have done or said anything in ignorance, and please forgive me for my mistakes.  I am young and exceedingly ignorant of all things and sinful, and completely unworthy to judge or correct anybody regarding anything.  These are simply my humble suggestions, from somebody who’s legitimate hobby and favorite pastime is studying, reading, praying, eating, breathing and sleeping the Living Word of God.  Forgive me for anything I may have spoken presumptuously, and please brothers and sisters, pray for me to the LORD our God.

Your brother in Christ,
With Peace and Love,
Jason Michael Prewara

No comments:

Post a Comment